Культура

Титан у затінку імперії: чому Україна досі відкриває для себе геній Бориса Тена

Титан у затінку імперії: чому Україна досі відкриває для себе геній Бориса Тена

3 березня, у Всесвітній день письменника, Житомирщина знову згадує свого найвеличнішого інтелектуала. Постать Миколи Хомичевського, відомого світові як Борис Тен, постає не просто як локального автора, а як справжнього “титана Відродження”, чий масштаб досі залишається недооціненим сучасниками.

Професор Петро Кралюк, презентуючи свою нову біографічну розвідку “Борис Тен”, наголошує на парадоксальній ситуації: попри колосальний внесок у культуру, творчість митця фактично ігнорується академічним середовищем. В Україні не захищено жодної дисертації, присвяченої спадщині людини, яка подарувала нам україномовних Гомера, Есхіла та Шекспіра.

Бар’єри канону та “замазана” пам’ять

Чому ж ім’я Бориса Тена десятиліттями залишалося на периферії? Петро Кралюк виділяє кілька ключових причин, що заважали визнанню перекладача:

  • Невідповідність радянському ідеологічному шаблону: він ніколи не був “своїм” для системи.
  • Ігнорування преміями: за життя йому систематично відмовляли у Шевченківській премії та нагороді імені Максима Рильського.
  • Інерція сучасного літературного канону, який багато в чому продовжує копіювати радянські списки шкільної програми.

Символічним є випадок із меморіальною дошкою в Житомирі. Коли влада намагалася означити Тена як “радянського письменника”, його колега Валерій Шевчук висунув ультиматум: він не прийде на відкриття, якщо це слово залишать. У результаті епітет просто замазали – так само, як система намагалася затерти справжню ідентичність митця.

“Він — своєрідний титан відродження. В ХХ столітті ми отримали таку постать, але, на жаль, вона досі не поцінована нами належним чином”, – підкреслює Петро Кралюк.

Титан у затінку імперії: чому Україна досі відкриває для себе геній Бориса Тена

Від Софійського собору до німецького полону

Життєвий шлях Миколи Хомичевського нагадує пригодницький, але трагічний роман. Нащадок священницького роду, він сам був настоятелем Софійського собору в Києві у часи УАПЦ. Репресії 1930 року, заслання на Далекий Схід, а згодом — пекло Другої світової війни. У 1941 році, не маючи військового досвіду, він потрапив у німецький полон, а пізніше опинився на примусових роботах у Німеччині.

Його відданість мові вражала навіть слідчих. У фільтраційних таборах СРСР, куди він потрапив після війни, Борис Тен принципово відповідав українською на всі запитання російською мовою. Він свідомо обрав шлях “ізгоя”, аби повернутися до родини в Україну, хоча мав шанси залишитися в західній зоні окупації. Про глибину його почуттів свідчить інтимна деталь: зі своєю дружиною він листувався виключно віршами та сонетами.

Спадщина, що потребує захисту

Борис Тен був не лише філологом-поліглотом, що володів латиною, давньогрецькою та основними європейськими мовами. Кралюк відкриває його як багатогранного митця: композитора, музикознавця та театрала. Він створив навколо себе в Житомирі ціле інтелектуальне коло, виховавши плеяду діячів культури.

Проте сьогодні пам’ять про нього потребує фізичного порятунку — на міському кладовищі Житомира руйнується пам’ятник перекладачу. Книга Петра Кралюка покликана повернути Бориса Тена в центр суспільної уваги та актуалізувати його неймовірну ерудицію для нових поколінь.

Офіційна презентація видання “Борис Тен” за участі автора відбудеться в Житомирі вже 5 березня 2026 року. Початок зустрічі о 18:00 у виставковій залі Будинку художника.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *